Classical Chinese (文言)

This past week, I’ve been reading a book entitled 100 Ancient Chinese Customs by Li Zhenyi. I bought this when I was still living in Taiwan and it’s basically a bilingual book dealing with ancient Chinese customs and traditions. Not only has it proved very informative but it has also been a great little tool for me to work on my Chinese>English translation. Furthermore, the texts include passages taken from various Chinese documents and these are written in Classical Chinese. It’s amazing how different modern putonghua (普通话) and Classical Chinese (文言) are.

Classical Chinese was the literary standard for most of China’s imperial history and is quite far removed from the spoken Chinese we hear today. It was a highly abbreviated language and the source of many of the four-character chengyu (idioms) and yanyu (proverbs) we see in modern written Chinese. I won’t go into further detail about Classical Chinese as I never opted to learn it at university and there are many websites and books that deal with the subject way better than I ever could.

I’ve been wondering whether learning Classical Chinese would be worth my while. As an aspiring translator, I can imagine that learning the mechanics behind those tricky chengyu might be very useful. Four-character expressions abound in many of the Chinese-language texts I’ve been reading lately so I suppose there are benefits to learning literary Chinese. However, there don’t seem to be many good online resources for it and I haven’t had any luck finding books in my local libraries. Buying books via Amazon.Co.Uk is an obvious option so if any of you have learnt Classical Chinese and have a book that you recommend for learning this language, feel free to leave me a message!

Chinese Movies on YouTube

I re-watched the movie The Blue Kite (蓝风筝) last night. The movie follows the life of Tietou (铁头) and his mother and gives the viewer a good insight into the hardships and social chaos of the Great Leap Forward (大跃进) and Cultural Revolution (文化大革命). The first time I watched this movie was for my Chinese Cinema class at university so it had a rather nostalgic feel to it. It was also very comforting that I could understand the vast majority of the movie without relying on the subtitles. My hard work has paid off!

I’ve managed to find a few more Chinese movies on YouTube and thought I’d share them with fellow Chinese students and movie enthusiasts. Here are links to a number I feel are worth watching (though I’ve only linked to the first part of each film). Some of these don’t have English subtitles but I hope you’ll still be able to enjoy some of China’s cinema classics.

A Revolutionary Family (革命家庭)

Crows & Sparrows (乌鸦与麻雀)

Red Sorghum (红高粱)

AnimeCon 2008

皆さん、こんにちは。久しぶり。。。

昨日は、私とボーイフレンドがアニメコン2008へ行きました。アニメコンはオランダの一番大きいアニメ大会だ、アルメロで行われました。少年ジャンプを4冊買った、ビデオゲームを遊んだ、多くのコスプレーヤーを見ました。とても面白かったです。来年もう行きたいんです!

Any corrections/suggestions would be most welcome. ;)

Adventures in Chinese Translation - Part 1

It’s been a while since I did any translation work so lately I’ve been doing a few informal Chinese>English translations to keep my brain cells busy and improve upon my translation skills. The last time I did any official translation was during my time in Taiwan, where I translated and edited CVs, personal statements and other documents for students applying for further study in the UK. Needless to say, the language and vocabulary used in those texts was quite limited. The toughest translations were the names of certain university courses (it’s not always easy to find an accurate English translation for these) and a text where the client was describing his time as an officer in the Taiwanese Army (plenty of military terms that weren’t in any of my dictionaries!).

Lately, I’ve been quite eager to go back into Chinese>English translation (albeit part-time) as I feel it’s a shame that my degree is going to waste and I’m losing a lot of what I learnt during those four years. I’ve always enjoyed translation and did enjoy working as a translator in Taiwan, despite the occasional frustration of working to strict deadlines, so I feel it’s time I brush up on my translation theory and build up a portfolio.

My first step in this ‘master plan’ is to select certain articles from Wikipedia and Chinese online newspapers and translate those. I can certainly use the practice as it’s been a while and there’s much more to translation than looking up words in the dictionary. Register, style, target audience, these all need to be considered. It’s also extremely important to write a text that ‘flows’ well in the target language. Texts which are translated too literally often seem stilted and occasionally humourous. Knowing how to write well in your native language is also an important asset. I plan to brush up on my grammar and perfect my English writing skills on the side as I feel that years of living in a non-English speaking environment have taken their toll. It’s quite annoying when you realise you can’t remember a certain proverb or even how to spell a word (this happens on an almost daily basis!).

The next thing I need to consider is specialisation. Most professional translators work within a certain area of specialisation, such as law, medicine, technical writing or literature. It usually helps to have a background in the subject you wish to specialise in. A medical translator who is ignorant of basic anatomy and biochemistry is not only unprofessional but also potentially dangerous. Imagine mistranslating a term or two on someone’s medical record. Since I don’t have any training in a technical or scientific field and legal translation is something I’d rather avoid, I will focus my attention on those subject areas I have some experience in or have a strong personal interest in. These include archaeology (考古学), anthropology (人类学), astronomy (天文学), food and drink (饮食), travel (旅游), and international relations (国际关系). I may wish to expand into other fields in future but I feel I should start with subjects I am familiar with.

I think it’s also very important to read as much as possible about the subjects you specialise (or wish to specialise) in as translation also requires a certain level of cultural knowledge. The best way to attain this is through living in that culture. Many translators live in a country where their source language (ie. the language they translate out of) is spoken so they are exposed to the various styles on language used in everyday life and have native speakers at the ready should they encounter expressions or words that they are having difficulty with.

Two years of living in a Mandarin-speaking environment has helped me learn things that I would never have learnt about in a traditional classroom setting. Living outside of that environment means that I have to work twice as hard to keep up with developments in China and Taiwan. This is certainly evident when I read a piece written in a less formal style as language is constantly evolving and expressions and ‘buzzwords’ go in and out of fashion in the proverbial blink of an eye.

A final note for those who are considering a career in Chinese>English translation…

Never stop learning! Translators are always learning new things and there will always be something that you don’t know or know little about. For example, many people may be unaware of the close link that exists between food and medicine in traditional Chinese culture. Many foods are thought to have healing properties and their consumption is based on traditional theories of the yin-yang balance. I was reading a text on the advantages of eating soup in the hot summer months and came across this : 芹菜清伏热汤. While the first part is fairly straight-forward (芹菜=celery), the whole concept of 清伏热 was a mystery to me. I could deduce that the soup had ‘cooling’ properties but I just couldn’t think of how I could translate 芹菜清伏热汤 without it being a stilted literal translation or a translation that lost some of its original meaning. Celery heat-clearing soup? Celery heat-dispelling soup? That just doesn’t sound natural but, then again, maybe it’s just impossible to carry over the meaning across the cultural divide…

Any thoughts?

Podcast Review - SpanishPod.Com

I promised a podcast review some time ago. While I did say it would be one focussing on an East or South-East Asian language, I’ve decided to bend the rules a little this time and review SpanishPod.Com.

I could make all sorts of excuses and say that Spanish is an increasingly popular language in China or that it was once a commonly-spoken language in the Philippines but I won’t. JP, one of my long-time readers from the days of Aspiring Polyglot and host of SpanishPod, has asked me to review the site. So here it is…

Format : SpanishPod’s format is very similar to that of its sister site, ChinesePod.Com. Plenty of dialogues, lower level lessons use repetition and translations to teach new words and phrases, and grammar points are always introduced in context and in a way that doesn’t overwhelm the learner. The advanced podcasts are conducted entirely in Spanish so this will help higher level students perfect their understanding of spoken Spanish without relying on translations.

Content : While it’s still a relatively new podcast, the series contains more than 100 podcasts ranging from Newbie (for absolute beginners) to Advanced. Each podcast covers a lot of ground, particularly in the higher-level podcasts, and the subject matter is quite varied. Topics range from everyday topics such as personal introductions and ordering food at a restaurant to the more complex issues of the US presidential elections and global warming.

In addition to the normal podcast lessons, there are a number of special programmes which cover other aspects of the Spanish language and are a bit more informal. One is called Del Taco al Tango and features guests from around Latin America and is a great way to learn more about the different cultures, idioms and customs of the Spanish-speaking world. Pa’ Que Sepas is a Q&A series where SpanishPod members can send their questions and have them answered by the SpanishPod team. However, this series seems to be Members Only…

Cool Features : As with all the other Praxis Language podcasts, most of the special features on this site are limited to paying members. Those willing to spend some money for SpanishPod membership will be treated to a range of language learning tools, including a vocabulary manager, flashcards and grammar guide. The features on offer to non-members are extremely limited. There doesn’t seem to be a discussion forum as such, although those with free accounts can still contribute their comments and thoughts on each lesson.

Overall Impression : Overall impressions of SpanishPod.Com are very favourable. The podcasts are a useful and fun way to learn Spanish and, since it’s still a fairly new podcast, it has a lot of potential to become one of the Internet’s best language learning resources. People who are serious about learning Spanish should consider becoming a paying member and gaining access to the wealth of information and resources available, though non-members can still find this podcast series extremely useful in their Spanish language studies.

If you would like to learn more about SpanishPod’s host JP Villanueva, feel free to check out his blogs Fluency and You Don’t Have to Read.

Guess Who’s Back!

It’s been a few weeks but I finally have my internet connection back and am ready to start blogging from my new home! Thanks to those who have leave messages during my absence. I’ve approved them but haven’t had the chance to follow them up yet. I’ll post my replies shortly. :)

While furniture shopping, DIY and work have kept me pretty busy, I’ve managed to find time to work on my Mandarin. My speaking/writing skills have been completely neglected but I finally feel like my reading and listening comprehension are being pushed beyond the very irritating ‘intermediate’ stage. I think every language learner can agree that the ‘intermediate’ stage is by far the most challenging; no matter how much you learn, you still feel like there’s so much more to learn and progress feels minimal at best. This stage is even more frustrating when you’re not immersed in the language…

As a former translator who’s eager to get back into the profession, the thing that really irritates me is that I can read Chinese texts and translate them but I still fall to pieces when I need to speak Mandarin. My doubts about approaching Mandarin studies the wrong way are confirmed by the fact that I can read news articles on politics and international affairs but haven’t the slightest idea how to order a pizza for home delivery. Have other language learners had similar experiences? In all fairness, reading comprehension and a large vocabulary base are essential for a career in translation so I shouldn’t feel too bad about focusing on the written language. Nevertheless, I feel like a complete idiot when someone asks me to translate a word or phrase into Mandarin and find myself having to reach for the dictionary…

On a different note, I joined the Openbare Bibliotheek Amsterdam today (Amsterdam Public Library) and borrowed a few China-related books. One is a biography, Music, Food and Love by Guo Yue and Clare Farrow. The other is a social anthropological text entitled Food in Chinese Culture : Anthropological and Historical Perspectives (edited by K.C.Chang). I’ll post my thoughts on these books once I’ve finished reading them. ;)

Moving!

The blog is not moving…but I am! Tomorrow my parner and I will be finally moving into our new home after months of house-hunting and DIY. The downside is that I will be without internet for a few weeks (until mid-April) so that means I won’t be posting much during that time. While I have 8+ hours of access to the internet from work, I don’t feel comfortable using company time to post on my blogs.

When I have my precious Internet connection back, I’ll treat you all to a new batch of podcast reviews, recommended resources and more of my thoughts on the Japanese and Chinese languages. So it’s さようなら for now!

HKUL Digital Initiatives

I’m afraid it’s been a busy week so I haven’t had the chance to write a follow-up to my grammar series on The Character 然. The next few weeks are going to be hectic as my partner and I will be moving house (and possibly be without internet for a few days/weeks!) so I apologise in advance for my sporadic posting. ;)

For now, I’m just going to share an interesting site I came across yesterday : HKUL Digital Initiatives. This is an archive of e-texts hosted by the University of Hong Kong Libraries, where you can find theses, journal articles and other electronic media. If you want some interesting material to help you strengthen your reading or translation skills and are up to the challenge of working with texts in traditional Chinese script, have a good browse through the wealth of texts on offer. There are also a lot of English-language texts about Chinese language and culture so feel free to check this site out. :)

Adopting a Chinese or Japanese Name

Anyone who’s studied or lived in China for a while has most likely been given a Chinese name at some point. At the start of my year abroad in Tianjin, I was given a name that approximated my English (ie. real) name : 墨凯丽. It was quite strange getting used to a new name, especially one that reminded me of a petite Australian pop singer, but I suppose this is the ritual that all foreign students go through in China and it makes it easier for the Chinese teachers to pick us out in the classroom.

The reverse is true of Chinese and Taiwanese students. When they embark on their English language studies, they go through the whole rigmarole of choosing an English name that will identify them…and make it easier for their English-speaking language buddies to remember their names. An acquaintance in Taiwan told me that she needed to choose a name from a big book of English names. She ended up choosing the name ‘Sophia’ but many others that I have met have chosen names that would be considered rather old-fashioned these days : Nancy, Wilfred, Hector. On the other hand, some of my partner’s colleagues in Taiwan decided to do away with tradition and chose the names ‘Shag’ and ‘Zephyr’…

Many Sinophiles and long-term expats adopt Chinese names, one example being the current Prime Minister of Australia Kevin Rudd, who not only speaks fluent Mandarin but also adopted the alias 陸克文 during his university days. And let’s not forget the bane of every Mandarin student’s existence, Mark Roswell, who is better known by his stage name 大山.

I’ve always wondered what the situation in Japan is like. Are Westerners given a Japanese name when they sign up for language classes? And do the Japanese adopt Western names in order to make a name for themselves in business? How common is it for a Japanese person to adopt a Western-sounding name?

And just how odd would it be for the average student to adopt a Chinese or Japanese name? If I wanted to adopt a Japanese name for the sheer sake of it, is this something I can just decide to do? Have any of my readers adopted a Chinese or Japanese alias? If so, please share your thoughts and experiences. :)

The Character 然 - Part 1

Today I’ve decided to dedicate a post to the character 然, a rather useful little character that serves as a suffix. As a suffix, 然 helps form adjectives and abverbs and often can be considered the Chinese form of ‘-ly’. I’ve chosen a few words and examples to help illustrate its use.

The examples below are far from comprehensive and this post will only deal with a few examples. Other examples will be dealt with in future posts.

Let’s begin! 我们开始吧!

安然 - Peacefully :

Here we see the character for ‘peace’, 安, combined with the suffix 然 to form the word 安然, meaning ‘peacefully’ or ’safely’. For example, 安然入睡 means ‘to go to sleep peacefully’.

Combining 安然 with 无恙 (meaning ‘unhurt’) gives us 安然无恙, which could be translated as ’safe and sound’.

妈妈虽然摔了一跤,却安然无恙 - Although my mother fell, she was unhurt.

必然 - Inevitable, certain, certainly :

必然 is composed of the suffix 然 and the character 必, which on its own means ‘must’. It conveys the idea that a certain outcome was inevitable or is bound to happen.

他必然失败 - He’s bound to fail.
必然结果 - an inevitable outcome

必然 can also be used as a noun meaning ‘necessity’. For example, 自由和必然, meaning ‘freedom and necessity’ or 邪恶的必然, a ‘necessary evil’.

当然 - Of course, certainly :

How 当 combines with 然 to create 当然, meaning ‘of course’ or ‘certainly’ is something that still eludes me. I’m willing to believe that it is due to one of the many meanings of the character 当, which is ‘ought’ or ’should’. Perhaps it’s best just to approach 当然 as a unit rather than split it into its component characters…

A few examples of 当然 in use :

噢,当然可以! - Why, of course!
借你的笔用一下可以吗? —当然可以。- May I borrow your pen? Sure.

固然 - admittedly, no doubt :

Another combination worth learning as a unit is 固然, which means ‘admittedly’ or ‘no doubt’. 固然 is often used alongside 但 in order to convey the idea that while A is true, B is also true or a better option. It is also possible to convey the same idea without using 但, as shown in the second example below.

这样做固然是好,但还有更简单的方法 - While doing it this way is good, there is a much simpler way to do it.
聪明固然好,勤奋更重要 - Intelligence is good but hard work (diligence) is more important.

果然 - As expected, sure enough :

果然 is used to indicate that something has happened as expected. In some cases, the first part of a sentence will often tell us what the expectation or action is, while the rest of the sentence will give us a confirmation that things have indeed occured as expected. In other cases, as shown in the second example, it can be used as a way to say ‘If you really do…, then…’

他说他会来的,果然来了 - He said he could come and, sure enough, he did.
你果然爱他,就该帮助他 - If you really do love him, then you should help him.

忽然 - Suddenly :

While 忽 on its own can also mean ’suddenly’, it is often found paired with 然 to mean ’suddenly’ or ‘all of a sudden’.

那男孩忽然哭了起来 - That boy suddenly began crying.
我忽然明白了 - The truth suddenly dawned on me.

既然 - Since, this being the case :

既然 is often found at the start of a sentence to convey the idea of ’since’ or ‘this being the case’.

既然你无法回答这个问题,我们最好再问问别人 - Since you’re not able to answer this question, it’s probably best that we ask someone else.
既然你觉得桂林这么美,就索性多住几天吧 - Since you find Guilin so beautiful, why not stay a few more days?

竟然 - Unexpectedly :

竟然 is used to highlight that an action or result was unexpected or, depending on the context, out of character.

真奇怪,她竟然会如此粗暴无礼 - That’s odd. It’s not like her to be so rude.
他竟然拒绝了!- He actually refused!

TO BE CONTINUED….

I would like to let you all know that I am *rubbish* at teaching grammar and have tried my best to stay away from technical terms to avoid further confusion. There may be mistakes so please feel free to let me know if something’s wrong or if you have anything else to add.

The example sentences used above were taken from Dict.CN and NCIKU. Some of the translations are my own and may not be entirely correct.